A humanidade luta há milhões de anos com a pluralidade linguística existente em nosso planeta. Desde a Grécia Antiga, passando pelo Império Egípcio, a sociedade moderna e/ou mesmo contemporânea; conversar e se comunicar com indivíduos de diferentes naturalidades sempre representou um desafio. Não raramente, procurou-se artifícios para “fazer-se entender” e se comunicar melhor, tais como desenhos, mímicas, e inevitavelmente o uso de intérpretes ou tradutores.
O uso e popularização da tecnologia, que prometeu aproximar as pessoas em um mundo globalizado, transformou (e vem transformando) o campo das traduções. A Inteligência Artificial (sempre ela) desenvolveu mecanismos poderosos para cruzar idiomas de forma rápida e assertiva. Há quem acredite que não seja mais necessário investir tempo e recursos no aprendizado de uma segunda ou terceira língua; outros alertam sobre o perigo de se confiar piamente nos conteúdos gerados por máquinas.
O fato é que o mundo das traduções e/ou conversões textuais têm se transformado! Entenda a evolução dessa área; o impacto da IA nas traduções; vantagens e limitações dessa tecnologia; e se determinadas profissões correm perigo de serem extintas. A seguir, em nosso Blog Post.
Métodos de Tradução com IA
Antes de mais nada, é preciso entender que os próprios profissionais de tradução já utilizam soluções digitais há bastante tempo. Falar sobre o uso de tecnologia em traduções não é algo novo. Seus métodos, portanto, também já se encontram bastante consolidados. Destacamos:
Tradução Automática
Te pergunto? Que ferramenta você utiliza para traduzir rapidamente um texto ou palavra online? A grande maioria das vocês irá responder que usa o Google Translator (ou Google Tradutor). Sim, esse programa é um sucesso global (afinal leva o aval do gigante de tecnologia Google), mas note: ele já tem mais de 15 anos de idade!

O tradutor do Google é um exemplo claro do método de tradução automática – baseado em regras linguísticas, utilizando dicionários para traduzir um conteúdo. O modelo, embora amplamente usado embarra em um problema crucial: a tradução é em geral literal, englobando erros de linguagem, especialmente em idiomas mais sofisticados.
Tradução Neural
De fato, a Inteligência Artificial aparece verdadeiramente no domínio da tradução em 2017 com o DeepL – um software de tradução baseado em metodologia que acessa e compara traduções em cerca de 20 línguas.
Essa tecnologia inteligente funciona a partir de neurônios artificiais que levam em conta o conjunto do texto e o seu contexto. Nesse método existe também a possibilidade autodesenvolvimento e adaptação permanente com base no alto volume de dados que lhe são inseridos.

A tradução neural permitiu obter conversões textuais de muito mais qualidade e fluidez (se comparada com o modelo automático).
Softwares de Tradução
Mais popularmente conhecidos, o Google Tradutor e o DeepL não estão sozinhos, pelo contrário: os avanços tecnológicos (em especial a IA) solidificaram terreno propício para o surgimento de várias ferramentas de tradução:
Microsoft Translator: software concorrente do Google que funciona com base em técnicas de aprendizagem automática, e capaz de traduzir mais de 60 línguas;
Systran: programa de tradução com IA que conta com 130 idiomas em sua base. Utiliza métodos de aprendizagem profunda para otimizar a qualidade dos textos criados;
Seamless M4T: tradutor da Meta que conta com mais de 200 línguas em sua base. Utiliza Inteligência Artificial e aprendizagem automática para lapidar as conversões textuais. Conta com um diferencial que permite traduzir palavras faladas direto, sem a necessidade de convertê-las para texto antes;
ChatGPT: a Inteligência Artificial generativa da OpenAI não é exatamente um software de tradução integral, mas é capaz de traduzir palavras, frases ou textos inteiros em uma variedade de idiomas, dependendo das orientações introduzidas na plataforma.
LEIA TAMBÉM: “ChatGPT-5: o que esperar dessa nova versão que vem aí?!”
Vantagens em contar com IA nas Traduções
Talvez a principal vantagem da Inteligência Artificial nas Traduções seja a celeridade com que um alto volume textual consegue ser convertido com qualidade para outro idioma. Sim, a IA é rápida! E está cada vez mais precisa e assertiva: através da aprendizagem automática consegue se corrigir automaticamente otimizando a qualidade das traduções geradas.
Outra vantagem é que muitos softwares de tradução com IA conseguem converter diversos textos em línguas diferentes de forma simultânea (e não um de cada vez).
E sendo pragmáticos, as traduções com base em IA apresentam custos infinitamente menores (até mesmo gratuitas) quando comparadas com métodos de tradução tradicionais tais como tradutores e intérpretes.
Desvantagens da IA nas Traduções
Como nem tudo que reluz é ouro, a Inteligência Artificial aplicada às traduções conta com suas limitações: ainda que cada vez mais inteligentes, autônomas e sofisticadas, ela não é infalível! Especialmente quando comparada à métodos tradicionais (como profissionais linguísticos e de tradução).
Por exemplo, a tecnologia ainda não consegue adaptar a tradução para determinados leitores ou público-alvo. Uma determinada palavra num seminário de medicina pode guardar um significado diferente em um outro contexto/ambiente.
A IA também ainda ignora códigos e usos culturais locais na hora de traduzir, não levando em conta expectativas do interlocutor, estilo e intenção da tradução.
E não menos importante: há de se dizer que a IA apresenta grande qualidade nas conversões linguísticas de idiomas correntes (Inglês, Francês, Espanhol, Português, Alemão, Italiano, Árabe, etc.); mas em se tratando de línguas raras ou dialetos locais (com poucos dados), a qualidade de tradução cai assustadoramente. Com frequência nesses casos, a IA traduz “internamente” para Inglês antes de converter para o idioma final, o que costuma gerar erros e incompreensão.
O Impacto da IA nas Traduções
Será então mesmo que não precisaremos mais aprender outro idioma? E os tradutores estão com os dias contados? A IA vai inutilizar dicionários e substituir intérpretes?
A resposta é NÃO! É pouco verossímil que isso aconteça! De fato, traduções livres e casos que dependam de celeridade, devem apostar na tecnologia. Inclusive os próprios profissionais da tradução a utilizam subsidiariamente com frequência.
Conteúdos técnicos, médicos e jurídicos, de alta complexidade, onde o menor erro ou ambiguidade possa ter consequências prejudiciais e/ou gerar litígio, devem continuar nas mãos dos tradutores.
O mesmo deve acontecer por exemplo no setor de dublagens de filmes e programação televisiva. Embora alguns softwares tenham despontado recentemente como soluções de dublagem automática (deixando os dubladores de cabelo em pé), o resultado final ainda é um exemplo das limitações da IA nesse campo – traduz ignorando nuances e entonação de linguagem, praticamente apagando o trabalho de qualidade exercido por atores qualificados.
E acima de tudo: por que aprender um novo idioma? Fundamentalmente o conhecimento é poder. E mesmo com tantos softwares e gadgets de tradução, uma reunião presencial, uma negociação cara a cara ou mesmo uma tomada de decisões em uma viagem internacional – para tudo isso, ainda faz diferença conhecer e falar outro idioma!
Fim. Finale. The End…
LEIA TAMBÉM: “O Papel da Tecnologia na Educação do Futuro”
LEIA TAMBÉM: “Dilema: Inteligência Artificial versus Direitos Autorais”